Nestáva sa často, že by web, a ešte k tomu herný, prinášal článok, v ktorom si redaktor vyjadruje svoj názor na nejakú tému. Teda ak nepočítame recenzie, ktoré sú svojím spôsobom tiež názorom daného redaktora. Skôr než sa do týchto vôd pustíme je dobré ozrejmiť, že ide o môj osobný názor, nie názor celej redakcie Herného Webu. Budeme radi, ak sa v komentároch, či už pod článkom, alebo na sociálnej sieti, zapojíte do diskusie a vyjadrite svoj názor aj vy.
Na vydanie Hogwarts Legacy sa tešilo množstvo hráčov po celom svete, nevynímajúc fanúšikov z Česka i Slovenska. Práve naše dve krajiny nepotešila správa o tom, že hra nebude obsahovať ani len českú, nie to ešte slovenskú, lokalizáciu v podobe tituliek.
S českými či slovenskými lokalizáciami v hrách je to ako na hojdačke. Môžeme povedať, že oproti minulosti zažívame svetlejšie časy – prekladov je viac ako kedysi. Vo veľkom sa o to stará Sony, ktoré svoje tituly ponúka už priamo s češtinou. A kus dobrej roboty odvádzajú aj prekladateľské tímy fanúšikov hier, ktorí sa o preklad starajú popri svojich prácach a povinnostiach. Neraz im polená pod nohy hádžu samotní vývojári hier, ktorí im v preklade bránia priamo alebo nepriamo.
Aj preto sme s nadšením prijali správu o tom, že dvojica takýchto tímov sa pustila do prekladu Hogwarts Legacy. Stránka lokalizace.net priniesla informáciu, že hru prekladá do češtiny, naproti tomu lokalizacie.sk informovali o tom, že RPG zo sveta Harryho Pottera prekladá do slovenčiny.
Niekomu sa to môže zdať ako zbytočné. Áno, svet Harryho Pottera dostal český a slovenský preklad kníh a filmov, ktorý je dosť odlišný. Za všetko spomeňme Bradavice/Rokfort či Brumbál/Dumbledore. Vážne však potrebujeme preložiť jednu hru do českého i slovenského jazyka? Jeden z tímov sa mohol pokojne venovať inej hre, ktorá si zaslúži preklad.
Začínajúce časy umelej inteligencie
Poďme teraz bokom od hier a herného sveta a pár riadkov venujme technológiám. Tie sa každým dňom posúvajú míľovými krokmi vpred a platí to aj o umelej inteligencii. Tá je tu s nami už dlhšie, ale v posledných týždňoch sa o nej hovorí oveľa viac.
Na svedomí to má ChatGPT. Wikipedia to definuje ako variant modelu jazyka GPT vyvinutého spoločnosťou OpenAI. Využíva sa v Chatbotoch a iných aplikáciách z oblasti spracovania prirodzeného jazyka NLP. Stačí sa zaregistrovať na stránke a otvoria sa vám mnohé a mnohé možnosti.
V zahraničí už kvôli tomu prichádzajú ľudia o prácu, keďže ChatGPT vie podávať množstvo informácií, písať kódy ktoré vytvárajú hry, písať spravodajské články, eseje, či maturitné slohy. Okrem toho vie napr. aj prekladať texty. Takou pomyselnou predzvesťou toho všetkého bol prekladač DeepL Translator, ktorý sa oproti známejšiemu Google Translate vyznačoval podstatne lepším prekladom z angličtiny do slovenčiny, najmä pri dlhších vetách s frázami.
Nová nádej pre preklady hier?
Keď sa začalo vo väčšom hovoriť o ChatGPT, múdre hlavy hovorili, že kto sa toho chytí v začiatkoch, môže si vďaka tomu nájsť novú prácu, resp. príjem ako taký. A veruže sa chytili a dokonca aj v našich končinách.
Jedným z takýchto ľudí je Rudolf Pokorný, ktorý píše a pracuje na webe Pařanský ráj. Bol to práve on, kto pár dní po vydaní Hogwarts Legacy veľkolepo informoval o tom, že má hotový kompletný český preklad. Viac než 1000 normostrán textu cez DeepL Translator preložil za niečo vyše 3 dni. Aby som bol ešte presnejší, nepreložil to on, ale, podľa jeho slov, istý programátor, s ktorým on (Pokorný) nadviazal spoluprácu.
Útok na prekladateľské tímy
Problém však nastal vo vyjadrení, ktoré napísal na svojom webe, resp. webe, kde je uvedený ako šéfredaktor/správca. „V niektorých prípadoch je potrebné vytiahnuť texty, preložiť ich v tom prekladači a znovu importovať do hry. Všetky texty z tejto hry som nechal preložiť cez prekladač DeepL, ktorý je založený na umelých neurónových sieťach. Nie je to ale úplne jednoduché a každý engine to má inak. Človek musí vedieť programovať a pokiaľ je potrebné, tak si nejaké nástroje jednoducho sám naprogramovať. V minulosti som si urobil hneď po vydaní preklady pre Agony, Vampyr, Sekiro… a od lokalizačných webov som za to dostal vždy hrozný hate,“ uviedol Pokorný.
Práve jeho kritika lokalizačných webov spustila lavínu, ktorá vyústila do toho, že pôvodný prekladateľský tím Hogwarts Legacy zo stránky lokalizace.net od prekladu ustúpil. Stránka informovala, že „dali dohromady tím s niekoľkými zostávajúcimi členmi a novými členmi s cieľom preklad dokončiť.“ Dá sa však predpokladať, že preklad sa týmto o niečo predĺži.
Voči Pokorného tvrdeniam, ktoré nijako nepodložil žiadnym screenshotom napr., sa pochopiteľne lokalizace.net ohradilo. „Určite sa k vám dostalo, že vraj nejakým spôsobom blokujeme nejakú lokalizáciu robenú cez prekladač k hre Hogwarts Legacy a že klameme o všetkom možnom, snažíme sa niekoho očierňovať a podobné nezmysly. Opak je ale pravdou a jeden nemenovaný „youtuber“ verejne klame o nás, všeobecne o českých lokalizačných tímoch a očierňuje naše meno bez akéhokoľvek dôvodu. Náš tím urobil pre českých hráčov veľa a myslíme si, že toto celé je naozaj zbytočné a cielené. Chceme vás uistiť, že to, čo všetko ten človek vypustil, bolo úplne zbytočné, urážlivé, lživé a nie je to založené na akejkoľvek pravde. Áno, bol upozornený na to, že to, čo robí, môže ohroziť akúkoľvek budúcu lokalizáciu a za tým si budeme tvrdo stáť. Nejde všeobecne len o nás, ale o všetkých normálne zmýšľajúcich, budúcich prekladateľov. Ak niekto tvrdí opak, je to nepravda, zámerne klame a snaží sa nás tým poškodiť,“ napísali v lokalizace.net.
Osobný útok?
V súvislosti so sporom medzi Pokorným a stránkou lokalizace.net mi nedá si nevšimnúť ďalší detail. Pařanský ráj najnovšie promuje češtinu na hru Red Dead Redemption 2. Áno, na tú hru, ktorú lokalizace.net poctivo prekladali dlhé roky a teraz sú už blízko k vydaniu češtiny pre hráčov.
Príde mi to, že sa jeden človek pustil do nezmyselného boja proti jednej konkrétnej prekladateľskej stránke. Otázkou len je, prečo? Pokorný v tomto prípade tvrdí, že opäť len promuje český preklad od niekoho ďalšieho, pričom tento preklad mal byť k dispozícii verejnosti už 2 roky. Podľa jeho slov sú však ľudia nevedomí situácie a radšej stále za prekladom čakajú.
Pracovať na prekladoch hier s AI nie je nič trestné ani zlé. Ba naopak. Aj prekladateľské tímy by boli hlúpe, kebyže tento nástroj nevyužijú. AI má a aj vie pomáhať ľuďom, tak prečo to nevyužiť? Ak však Pokorný tvrdí, že jeho úmyslom je len priniesť češtiny hráčom, prečo potom radšej neprinesie češtinu na nejakú hru, ktorú zatiaľ nemá v portfóliu nejaká prekladateľská skupina? Veď existuje kopec hier, ktoré by sme si radi zahrali aspoň v tej češtine.
Trpia hráči a kvalita prekladu
Takéto vyjadrenia a konania jednotlivcov v konečnom dôsledku škodia tak hráčom ako aj samotnému prekladu. Na jednej strane teraz fanúšikovia skutočne kvalitného českého prekladu budú musieť za lokalizáciou do hry Hogwarts Legacy, ktorú inak povolilo samotné Avalanche Studio narozdiel od prekladu cez AI, čakať zbytočne dlhšie. Tu sa patrí dodať, že povolenia na preklady sa vo väčšine prípadov neriešia a vlastne ani nemusia. Pokiaľ prekladatelia vyložene za lokalizáciu nepýtajú peniaze, tak ani vývojári nemajú nejaké overené právne spôsoby, ako preklad zakázať.
Na strane druhej, ak budú hráči sťahovať takéto narýchlo urobené češtiny, utrpí tým samotný preklad hier. Veď nie je to tak dávno, čo sme ako hráči kritizovali chyby v prekladoch hier, ktoré boli od začiatku vydania hier, a ktoré pripravili samotní vývojári, resp. ich tímy. Prekážalo nám, keď sme našli gramatické chyby, titulky sa zobrazovali krátko alebo naopak pridlho, ale zrazu nám nevadí celá rada chýb?
Zbytočná kauza?!
Na túto tému sa v posledných dňoch a týždňoch vyjadrovalo množstvo ľudí. Jedni sa prikláňajú k prekladateľským tímom, iní zas k Pokornému a jeho programátorom. Pravda je zrejme niekde uprostred.
Ak bude chcieť niekto prinášať rýchle preklady cez AI, má na to právo a hráči aspoň dostanú na výber. Musí sa to však zaobísť bez útokov na ďalšie skupiny, ktoré sa venujú prekladu. Len preto, že niekto má iný názor totiž ešte neznamená, že sú to „náctiletí nedorostlí jedinci,kterí ještě neví co to je život,“ ako sa vyjadril Pokorný na tím lokalizace.net v jednom zo svojich videí. Naproti tomu ani prekladateľské tímy nemôžu jednoducho zaspať na vavrínoch, lebo ako som už napísal – technológie sa posúvajú každý deň.
Aj preto osobne, minimálne nateraz, po rýchlych prekladoch za pomoci umelej inteligencie siahať nebudem. Nech už za nimi bude stáť hocikto. Radšej podporím skupinu ľudí, ktorej to možno bude trvať rok, dva, ale do prekladu dajú svoje srdcia a ten preklad tak získa svoju dušu. Veď nie nadarmo sa hovorí, že za kvalitou sa čaká.